Top 3 SEO Translation Techniques
Top 3 SEO Translation Techniques
SEO is a tool for getting your website to the top of global search engine rankings. It cannot be stressed enough how important this is for the proper functioning of your website. Of course, you probably use a number of search engine optimization (SEO) techniques in your native language, and the result of those efforts can be seen in your rankings on sites like Google, Yahoo and Bing. Nevertheless, if you own a company that operated in other countries, it is vital to localize your SEO in order to make sure that customers will find your website when they are searching in their own language.
You need to understand that an international SEO campaign requires more than translating the content of your website, the titles and the Meta description. It is a complex process that requires a detailed analysis of the market and of the potential customers. To be more specific, the cultural element must be taken into consideration. People will search different things for different purposes, so just a straightforward translation is not enough. Things such as popular search engines in a specific country must be taken into account, as well as the algorithms they use to rank websites.
A lot of attention should be paid to integrating keyword research in order to understand the particular words and key phrases that are used in an area. Being aware of different terminology, such as slang, idioms, English hybrids and dialectical differences is also extremely important. By doing this, you maximize your chances of expanding your existing client base and increase awareness of your brand, products and services among a new audience. This is why you should choose a good translation agency that offers additional services like SEO.
Metadata optimization is also vital. This means optimizing web page metadata with keywords identified during keyword research, including page title, Meta description, and a list of keywords that the page is targeting.
Optimization of the web page translation is also a factor to consider. Once localized keywords are generated, the web pages should be optimized to include your focus key terms.
Optimizing for an international market: Your website must be fully translated and localized before you launch it. However, sometimes it is not a great idea to translate your English website word for word as well as your keywords and phrases. Research id a decisive factor in the success or failure of your website. You should be aware of the terminology consumers use when searching for items in their own language, including, synonyms, acronyms and abbreviations.
Think also about creating a bilingual site and leave some English elements in it. The reason is simple: More people around the globe are now bilingual and most people know at least Basic English terms. This might increase the popularity of your website.
Sign up and receive free weekly tips
No spam, we promise.
You make a good point about SEO translation not being a word-for-word exercise Chiara. Indeed the way people search for things varies across languages and indeed even between cities. I would like to add to the discussion by linking to our article Should you run multilingual social media marketing? which expands on the concepts and tips you touch upon here and of course Into how many languages should you translate your website?
Hey Manuel, thanks for your comment. Interesting resources, thanks for sharing 🙂
I enjoyed reading your blog. I’m going to have another look at some articles and leave you feedback. You are welcome to exchange views or add to ours if you wish.
Best
Manuel