Interview With The Translator and Interpreter Irene Cudich
Listen to the interview with Irene Cudich
Irene Cudich is a freelance English-Spanish translator and interpreter from Argentina, having many years of experience. During her career she translated more than 100 books and she worked as interpreter for several lecturers in south America and Spain.
She was born in June 1953 in Buenos Aires. She started to study English at a bilingual primary school, where she started feeling attracted to this language. Once she realized she had a natural skill, she decided to continue on this path. She chose an undergraduate course in translation and graduated in technical translation and in interpretation.
She worked as a very successful freelance translator and interpreter since she graduated up to the present, and she still does. After travelling all around South America and living for three years in Mexico, in 2005 she decided to go back to Buenos Aires where she’s living now.
I had the privilege to interview her in a Skype conversation between UK and Argentina during which I asked her something more about her life and what advices she can give to future translators and interpreters.
You can find her full CV here.
To listen to the interview on YouTube click here.
No spam, we promise.
Thank you for your effort and time for posting this interview. I always enjoy listening to other translator’s experience and professional pathways and this one particularly inspired me, especialy her final words of advice. I have finished my translation studies not so long ago and am also trying to establish my presence on the translation market. I agree that a degree is only the beginning and that you need a lot of selfinitiative, resourcefulness, persistence and at the same time be perceptive to feedback and further education. It is a tought market but you can conquer it by giving your best at every project, knowing your wide yet limited range of skills and respecting professional ethics.
Dear Sabina,
Thank you for your comment, I totally agree with you.
Listening to other people’s experience is one of the best way to learn. That’s why I will keep on doing interviews, to provide students with examples and models. Within few weeks you will be able to listen to an interview to a very experienced technical translator.
Technical translation is a field of translation which offers a lot of opportunities, that’s why I think it’s worth to talk about it.
Thanks for following and I hope to hear from you again
Chiara
Dear Chiara,
I endorse Irene for her experience and due diligence. She’s a great colleague and a great friend of mine. She’s very professional, and definitely knowledgeable. Thank you so much for all posts and ideas you share with us, I always enjoy them.
Have a wonderful day.
Brenda
http://traduccionybaladi.wordpress.com/
https://www.facebook.com/Tradubeledi
https://twitter.com/tradubeledi
http://tradubeledi.webs.com
Dear Brenda,
thank you so much for your comment. It is a great pleasure to share my thoughts, and to see that people enjoy them.
It is also a pleasure to interview professionals like Irene, their knowledge and experience is much more valuable than simple theory.
Thanks for following, keep in touch
Chiara
[…] Entrepreneurial Linguist (book) Interview with Irene Cudich – Argentinian freelance interpreter and translator Interview with Laura Spencer – Social media and self marketing expert Interview with Konstantina […]