Anthropology And Translation

By Chiara Grassilli
In Interviews
Jun 3rd, 2013
2 Comments
5800 Views

Interview with Lineimar Martins (French)

by Chiara Grassilli

What’s Anthropology? It’s the “science of humanity”. This science examines cultures in depth, and tries to explain a culture to another culture. It aims to make cultures understandable to each other.

How is translation connected with anthropology?

When you translate a text, you want to make a concept clear to another language, and thus to another culture. You don’t only want to translate a text, but you want to make a culture understandable to another culture. This is the invaluable help anthropology provides. Because cultural and linguistic differences are not a barrier when you know how to deal with them.

“IT IS NOT OUR DIFFERENCES THAT DIVIDE US. IT IS OUR INABILITY TO RECOGNIZE, ACCEPT, AND CELEBRATE THOSE DIFFERENCES.”
Audre Lorde

Lineimar Martins is an anthropologist and a translator.

Exactly like me, she comes from an anthropological background and she has moved to translation. In this interview (in French, but the English translation is below in this copy) she explains how her anthropological background makes her a better translator today, because she can handle each translation with deeper cultural awareness.

You can find more information about her on her blog http://lineimar.eklablog.com or on her Linkedin profile

ENGLISH

Chiara: Hi everyone, I’m Chiara and you are on Translator Thoughts. Today I’m speaking French because I’m with a French guest. She’s calling me from France and her name is Lineimar Martins. Welcome Lineimar.

Lineimar: Thanks.

Chiara: Thank you very much for being with me today, it’s a pleasure. As I always do I would like to start with a little introduction, and I will ask you to tell us a little bit about what you are doing now, what are the projects you’re working on and what’s your job.

Lineimar: I’m a Doctor in Anthropology. I introduce myself this way because this has a very close connection with what I’m doing now, because I translate scientific texts. I specialized in human science and social science translation.

It’s a way for me to work on everything I’m passionate about, namely social science, languages (I was born in Brazil and I’ve lived in France for twenty years now) so this gathers everything I love in life: civilizations, cultures, big theories of social and human sciences. This is why I introduce myself as Doctor in Anthropology first and only secondly as a translator.

Currently I translate books at home. I organize my time according to the extension of time given by the printing house.

It’s not a long time since I started this new activity, it’s one year only, but I’ve already translated two books, so I’m very happy because in one year I’ve already completed two good projects.

For the near future I’d like to continue doing this and to translate even more books.

Chiara: What’s the relation between anthropology and translation in your opinion? Do you find elements in common with translation?

Lineimar: Yes, absolutely. To resume, I like to say that anthropology is the translation of a culture towards another culture.

Because finally this is what we do when we study another culture or a social group, we take words that are understandable to another group or another society if we’re studying another culture.

I think that (when we translate) we do more or less the same thing. For the subject of my translations itself, I think that if I didn’t know all the concepts, all the authors, all the theories that I’m translating I could do my job it but it would take much more time and there would be the risk of misunderstanding the terms.

For example I just translated a text about feminism by Lévi Strauss talking about a group that he studied in Brazil. If I didn’t know that Lévi Strauss used the theories of a linguist, I would have translated some terms in a completely different way.

This is to say how important it is to know the subject we’re translating in order to make a good translation with a good theoretical background knowledge.

Chiara: Yes, this is really important also because you translate anthropological texts, but I think there is another important aspect, namely the ability to understand that translation doesn’t mean only linguistic translation but cultural translation as well.

And I think your studies in anthropology helped you a lot. I studied anthropology as well and I’ve seen how much that helped me.

Lineimar: Yes, that is really important. I think that anthropology is more than a simple job, it’s a specific kind of world view that we adopt.

Once we study anthropology we cannot think the way we used to think before, our mental scheme is broken, if we really understand what anthropology is. This is to say that anthropology is more a choice of life than a profession.

Chiara: Do you think it’s correct to say that anthropology is the ability to put yourself in someone else’s shoes? And this is in fact what one needs to do in order to translate correctly?

Lineimar: Yes, putting yourself in the other’s place is important but you don’t have to do it completely. It’s important to look from a distance as Lévi Strauss said.

It’s fine to put yourself in someone else’s shoes but you must not put yourself completely in his place. You need an analytical distance; otherwise we simply transfer our feelings and the feelings of our society into the other society.

If you put yourself completely in somebody else’s shoes you will not have the necessary distance to produce a critical analysis. This is my personal opinion at least.

Chiara: During your career you did several jobs. You did academic research, you worked within anthropology, in teaching and now in translation. Which activity did you enjoy most?

Lineimar: I loved teaching, but what I really liked about teaching was to be in contact with students.

I’m still in touch with some students I taught fifteen years ago. I still speak with some of them. This means I left a sign in their lives and I’m flattered. This was my goal.

On the other hand I’ve been disappointed by teaching because I had many colleagues who were more interested in their books and their researches than their students. But the main role of a teacher has to be teaching.

This is the aspect of teaching that disappointed me, while what I really miss is the contact with students, youth, learning.

However, from the point of view of personal and intellectual fulfilment, in translation I feel completely fulfilled. I loved teaching, but translation is a more solitary task, and I’m a very solitary person.

In the house where I live now from my window I see a chain of mountains called Les Vosges. So I’m there and when I’m translating I’m happily lost in my translations.

I think that translation fits more my personality and the life I choose to have now. I managed to balance of all my social roles. I think that I feel at home in translation.

Chiara: OK. Currently you’re translating from French into what language?

Lineimar: into Brazilian Portuguese, because I was born in Brazil so it’s my mother tongue. I couldn’t translate into Portuguese of Portugal, for obvious linguistic reasons.

Chiara: So you can speak both French and Portuguese to mother tongue level. Is there a language that you speak more instinctively than the other?

Lineimar: Yes, the Portuguese. Those who are French speaking will hear my accent…

Chiara: OK, brilliant, thank you very much, it was a pleasure to talk with you, thank you so much for spending some time with me and until the next time!

Lineimar: Bye, thank you very much for your interest, I’m flattered that you got interested in my professional story and see you soon.

French

Chiara: Bonjour a tout le monde, je suis Chiara et nous sommes sur Translator Thoughts. Aujourd’hui je parle français parce que je suis avec une invitée française. Elle m’appelle de la France et son nom est Lineimar Martins. Bienvenue Lineimar.

Lineimar: Merci.

Chiara: Merci beaucoup d’être avec moi aujourd’hui, c’est vraiment un plaisir. Comme d’habitude j’aimerais commencer par une petite introduction, je te demande de nous expliquer un petit peu ce que tu fais maintenant, quel sont tes projets et quel est ton travail.

Lineimar: Je suis docteur en anthropologie, donc je me présente comme ça parce que cela a un rapport très étroit avec ce que je fais, je traduis des livres scientifiques. Je me suis spécialisée dans la traduction des livres en sciences humaines et sociales.

C’est une manière pour mois d’utiliser tout ce que j’aime, c’est à dire les sciences sociales, les langues (je suis née au Brésil et j’habite en France depuis une vingtaine d’année) donc ça réunit tout ce que j’aime dans la vie: les civilisations, les cultures, les grandes théories des sciences sociales et humaines. C’est pour ça que je me présente d’abord comme docteur en anthropologie et ensuite en tant que traductrice.

Donc je traduis des livres chez moi, j’organise mon emploi de temps en accord avec un délai donné par la maison d’édition. Cela ne fait pas très longtemps que j’ai commencé a exercer cette nouvelle activité. Pour l’instant ça fait juste un an mais j’ai déjà traduit deux livres, donc je suis très content parce dans un an j’ai réussi déjà deux beaux projets. Pour l’avenir proche j’aurais aimé continuer à faire ça et avoir encore plus de livres à traduire.

Chiara: Quelle relation il y a, selon toi, entre l’anthropologie et la traduction? Tu trouves des choses communes avec la traduction?

Lineimar: Oui, complètement, parce que, pour résumer un petit peut, j’aime dire que l’anthropologie c’est la traduction d’une culture vers une autre culture. Parce que finalement c’est un peut ce qu’on fait quand on va étudier une culture ou un groupe, on va prendre des mots qui son compréhensibles par un autre groupe ou une autre société.

Je pense que on fait un peux la même chose en quelque sorte, et pour la traduction elle même, je pense que si je ne connaissais pas tous les conceptes, tous les auteurs, toutes les théories que je suis en train de traduire je pourrais éventuellement le faire mais ça prendrait vraiment beaucoup de temps et il y aurait des risques d’un tranchement dans les termes.

Parce que par exemple je viens de traduire un texte sur le féminisme de Levi Strauss qui parlait d’un groupe au Brésil qu’il a étudié et si je ne savais pas que Levi Strauss avait utilisé des théories d’un linguiste les termes que je voulais traduire je les auraient traduits autrement.

C’est pour dire combien il est important de connaître le sujet qu’on est en train de traduire pour faire une bonne traduction avec une bonne base théorique derrière.

Chiara: Ca c’est vraiment important parce que tu traduis spécifiquement de l’anthropologie, mais je crois que c’est important aussi la capacité de comprendre que la traduction n’est pas seulement une traduction linguistique mais c’est une traduction des cultures.

Et je crois que les études en anthropologie t’on beaucoup aidée parce que ils m’ont aidée aussi, du moment que j’ai étudié anthropologie aussi et j’ai vu qu’ils m’ont aidé beaucoup.

Lineimar: Oui, s’est très important. Je pense que l’anthropologie va au delà d’un métier, c’est une vision du monde qu’on adopte parce que une fois que on étudie l’anthropologie on ne peut plus penser comme avant, notre schéma mental s’est cassé, en tous cas si on réussit bien à comprendre c’est qu’est l’anthropologie. Dans mon interprétation, si on n’arrive pas à casser ce schéma mental on aurait beaucoup des difficultés dans nos recherches. C’est pour ça que je dis que l’anthropologie c’est plus un choix de vie qu’un choix de profession.

Chiara: Est ce que ça serait correcte, selon toi, de dire que l’anthropologie c’est un peux la capacité de se mettre à la place de l’autre et c’est ça qu’il faut faire pour traduire bien?

Lineimar: Oui, je pense qu’il faut se mettre a la place de l’autre mais pas complètement, parce il faut quand même avoir une distance analytique ou le “regard éloigné” comme disait Levi Strauss.

Se mettre a la place de l’autre, oui. Mais il ne faut pas qu’on soit complètement dans la peau de l’autre, il faut une distance analytique, parce ce que sinon on va juste transposer nos sentiments de notre société a une autre société. Si on se met complètement à la place de l’autre on ne va pas avoir cette distance critique qu’on doit avoir pour une belle analyse.

Chiara: Dans ta carrière tu as conjugué beaucoup de travaux parce que tu as fait de la recherche, de l’anthropologie, de l’enseignement et maintenant de la traduction. Est qu’il y a une activité que tu préfères ?

Lineimar: J’adorais l’enseignement, mais ce que j’aimais dans l’enseignement c’était le contact avec les élèves. J’ai contacts avec certaines élèves avec qui j’ai travaillé, j’ai enseigné il y a quinze ans et on est toujours en contact, ça veut dire que quelque part je les ai marqués, et ça me flatte, c’est mon but.

Par contre ce qui m’a déçu dans l’enseignement étaient le fait que beaucoup de collègues étaient plus préoccupés par leurs livres, par leurs production que par les élèves eux mêmes. Mais le rôle de l’enseignant c’est la transmission.

Ça c’est le côté qui m’as déçu de l’enseignement et ce qui me manque dans l’enseignement est le contact avec les élèves, la jeunesse, l’apprentissage, la transmission.

Par contre je pense qu’en tant de satisfaction personnelle et professionnelle je me réalise complètement dans la traduction, parce que même si j’aimais l’enseignement la traduction est quelque chose très personnelle et je suis assez solitaire.

Maintenant de ma fenêtre je vois une chaîne de montagne qui s’appelle Les Vosges. Donc j’ai cette chance-là. Quand je traduis je voyage dans mes traductions.

Je crois que la traduction me correspond plus dans ma personnalité et dans la vie que j’ai choisi d’avoir aujourd’hui, j’ai retrouvé un équilibre entre touts mes rôles sociaux. Je croix que c’est dans la traduction que je me retrouve plus moi même.

Chiara: Ok. Maintenant tu traduis du français à quelle langue?

Lineimar: Vers le portugais de Brésil, parce que je suis née au Brésil, donc c’est ma langue maternelle. Je ne permettrais pas de traduire vers le portugais du Portugal pour des raisons linguistiques évidentes.

Chiara: Tu parles tant le français comme le portugais au niveau de langues maternelles. Est-ce que il y a une langue que tu parle plus instinctivement de l’autre?

Lineimar: Oui, c’est le portugais. Ceux qui sont francophones vont remarquer un petit accent…

Chiara: Ok, merci beaucoup, c’était un plaisir de parler avec toi, merci beaucoup vraiment pour avoir passé un peut de temps avec moi et au revoir!

Lineimar: Au revoir

Sign up and receive weekly tips to get started in translation

Sign up and receive free weekly tips

No spam, we promise.

About "" Has 116 Posts

Since an early age I have been passionate about languages. I hold a Master's degree in Translation and Interpreting, and I have worked as a freelance translator for several years. I specialize in Marketing, Digital Marketing, Web and Social Media. I love blogging and I also run the blog www.italiasocialmedia.com

2 Responses to “Anthropology And Translation”

  1. […] Anthropological Translation (Interview with Lineimar Martin) […]

  2. […] tips for language translators Are you a CAT person? Even translators have communication issues Anthropology And Translation – Interview with Lineimar Martin Didn’t make it to the ITI conference? Check out these snapshots Book – Legal English (US) […]

Leave a Reply