Anthropology And Translation
Interview with Lineimar Martins (English and French)
by Chiara Grassilli
What’s Anthropology? It’s the “science of humanity”. This science examines cultures in depth, and tries to explain a culture to another culture. It aims to make cultures understandable to one another.
How is translation connected with anthropology?
When you translate a text, you want to make a concept clear to another language, and thus to another culture. You not only want to translate a text, but you also want to make a culture understandable for another culture. This is the invaluable help anthropology provides. Because cultural and linguistic differences are not a barrier when you know how to deal with them.
“IT IS NOT OUR DIFFERENCES THAT DIVIDE US. IT IS OUR INABILITY TO RECOGNISE, ACCEPT, AND CELEBRATE THOSE DIFFERENCES.”
Audre Lorde
Lineimar Martins is an anthropologist and a translator.
Exactly like me, she comes from an anthropological background and she has moved into translation as a field of work. In this interview (that we did in French, but you’ll find the English translation below) she explains how her anthropological background makes her a better translator today, because she can handle each translation with deeper cultural awareness.
You can find more information about her on her blog her blog or on her Linkedin profile.
You can also find the books that she has translated on Lulu.com:
- – Le mythe de la race pure en Corée du Sud.
- – O Brasil para inglês ver
- – Memórias de uma suburbana dura que decidiu morar na Europa
ENGLISH VERSION
Chiara: Hi everyone, I’m Chiara and you are on Translator Thoughts. Today I’m speaking French because I’m with a French guest. She’s calling me from France and her name is Lineimar Martins. Welcome Lineimar.
Lineimar: Thanks.
Chiara: Thank you very much for being with me today, it’s a pleasure. As I always do, I would like to start with a little introduction, and I will ask you to tell us a little bit about what’s your job, what are you are doing right now, what are the projects you’re working on.
Lineimar: I’m a Doctor in Anthropology. I introduce myself this way because this has a very close connection with what I’m doing now, because I translate scientific texts. I specialised in human science and social science translation.
It’s a way for me to work on everything I’m passionate about, namely social science, languages (I was born in Brasil and I’ve lived in France for twenty years now) so this gathers everything I love in life: civilisations, cultures, big theories of social and human sciences. This is why I introduce myself as Doctor in Anthropology first and only secondly as a translator.
Currently I translate books at home. I organise my time according to the amount of time given by the printing house.
It’s not a long time since I’ve started this new activity, it’s been one year only, but I’ve already translated two books, so I’m very happy because in one year I’ve already completed two good projects.
For the near future I’d like to continue doing this and to translate even more books.
Chiara: What’s the relation between anthropology and translation in your opinion? Do you find there are common elements between the two?
Lineimar: Yes, absolutely. To summarise it, I like to say that anthropology is the translation of a culture into another culture.
Because ultimately this is what we do when we study another culture or a social group: we take words that are understandable to another group or another society if we’re studying another culture.
I think that (when we translate) we do more or less the same thing. When it comes to the topics of my translations (anthropology and sociology) I think that if I didn’t know all the concepts, all the authors, all the theories that I’m translating it would take much more time and there would be the risk of misunderstanding many terms.
For example I just translated a text about feminism by Lévi Strauss talking about a group that he studied in Brasil. If I didn’t know that Lévi Strauss used the theories of a linguist, I would have translated some terms in a completely different way.
This is to say how important it is to know the subject we are translating in order to make a good translation with a good theoretical background knowledge.
Chiara: Yes, this is really important, especially because you translate anthropological texts, but I think there is another important aspect, namely the ability to understand that translation doesn’t mean purely linguistic translation but cultural translation as well.
And I think your studies in anthropology helped you a lot. I studied anthropology as well and I’ve seen how much that helped me.
Lineimar: Yes, that is really important. I think that anthropology is more than a simple job, it’s a specific view of the world that we adopt.
Once we study anthropology we cannot think the way we used to think before, our mental scheme is broken, if we really understand what anthropology is. This is to say that anthropology is more a choice of life than a profession.
Chiara: Do you think it’s correct to say that anthropology is the ability to put yourself in someone else’s shoes? And this is in fact what one needs to do in order to translate correctly?
Lineimar: Yes, putting yourself in the other’s place is important but you must not to do it completely. It’s important to look from a distance, as Lévi Strauss said.
It’s fine to put yourself in someone else’s shoes but you must not put yourself completely in his/her place. You need an analytical distance; otherwise we simply transfer our feelings and the feelings of our society into the other society.
If you put yourself completely in somebody else’s shoes you will not have the necessary distance to produce a critical analysis. At lest this is how I see it.
Chiara: During your career you had several jobs. You did academic research, you worked within anthropology, in teaching and now in translation. Which activity did you enjoy most?
Lineimar: I loved teaching, but what I really liked about teaching was to be in contact with students.
I’m still in touch with some students I taught fifteen years ago. I still speak with some of them. This means I left a sign in their lives and I’m flattered. This was my goal.
On the other hand I’ve been disappointed by teaching because I had many colleagues who were more interested in their books and their researches than their students. But the main role of a teacher has to be teaching.
This is the aspect of teaching that disappointed me, while what I really miss is the contact with students, youth, learning.
However, from the point of view of personal and intellectual fulfilment, in translation I feel completely fulfilled. I loved teaching, but translation is a more solitary task, and I’m a very solitary person.
In the house where I live now from my window I see a chain of mountains called Les Vosges. So I’m there and when I’m translating I’m happily lost in my translations.
I think that translation suits my personality and the life I choose better. I managed to balance of all my social roles. I think that I feel at home in translation.
Chiara: OK. Currently you’re translating from French into what language?
Lineimar: into Brasilian Portuguese, because I was born in Brasil so it’s my mother tongue. I couldn’t translate into Portuguese of Portugal, for obvious linguistic reasons.
Chiara: So you can speak both French and Portuguese to a mother tongue level. Is there a language that you speak more instinctively than the other?
Lineimar: Yes, Portuguese. Those who are French speaking will hear my accent…
Chiara: OK, fantastic! Well, thank you very much, it was a pleasure to talk with you, thank you so much for spending some time with me and until the next time!
Lineimar: Bye, thank you very much for your interest, I’m flattered that you got interested in my professional story and see you soon.
FRENCH VERSION
Chiara: Bonjour à tout le monde, je suis Chiara et nous sommes sur Translator Thoughts. Aujourd’hui je parle français parce que je suis avec une invitée française. Elle m’appelle de la France et son nom est Lineimar Martins. Bienvenue Lineimar.
Lineimar: Merci.
Chiara: Merci beaucoup d’être avec moi aujourd’hui, c’est vraiment un plaisir. Comme d’habitude j’aimerais commencer par une petite introduction. Je te demande de nous expliquer un petit peu ce que tu fais maintenant, quels sont tes projets et quel est ton travail.
Lineimar: Je suis docteur en anthropologie, donc je me présente comme ça parce que cela a un rapport très étroit avec ce que je fais, je traduis des livres scientifiques. Je me suis spécialisée dans la traduction des livres en sciences humaines et sociales.
C’est une manière pour moi d’utiliser tout ce que j’aime, c’est à dire les sciences sociales, les langues (je suis née au Brésil et j’habite en France depuis une vingtaine d’année) donc ça réunit tout ce que j’aime dans la vie: les civilisations, les cultures, les grandes théories des sciences sociales et humaines. C’est pour ça que je me présente d’abord comme docteur en anthropologie et ensuite en tant que traductrice.
Donc je traduis des livres chez moi, j’organise mon emploi de temps en accord avec un délai donné par la maison d’édition. Cela ne fait pas très longtemps que j’ai commencé à exercer cette nouvelle activité. Pour l’instant ça fait juste un an mais j’ai déjà traduit deux livres, donc je suis très contente parce qu’en un an j’ai réussi déjà deux beaux projets. Pour l’avenir proche j’aurais aimé continuer à faire ça et avoir encore plus de livres à traduire.
Chiara: Quelle relation il y a, selon toi, entre l’anthropologie et la traduction? Tu trouves des choses communes avec la traduction?
Lineimar: Oui, complètement, parce que, pour résumer un petit peu, j’aime dire que l’anthropologie c’est la traduction d’une culture vers une autre culture. Parce que finalement c’est un peu ce qu’on fait quand on va étudier une culture ou un groupe, on va prendre des mots qui sont compréhensibles par un autre groupe ou une autre société.
Je pense qu’on fait un peu la même chose en quelque sorte, et pour la traduction elle–même, je pense que si je ne connaissais pas tous les concepts, tous les auteurs, toutes les théories que je suis en train de traduire je pourrais éventuellement le faire mais ça prendrait vraiment beaucoup de temps et il y aurait des risques d’un tranchement dans les termes.
Parce que par exemple je viens de traduire un texte sur le féminisme de Levi Strauss qui parlait d’un groupe au Brésil qu’il a étudié, et si je ne savais pas que Levi Strauss avait utilisé des théories d’un linguiste, les termes que je voulais traduire je les aurais traduits autrement.
C’est pour dire combien il est important de connaître le sujet qu’on est en train de traduire pour faire une bonne traduction avec une bonne base théorique derrière.
Chiara: Ça c’est vraiment important parce que tu traduis spécifiquement de l’anthropologie, mais je crois que c’est important aussi la capacité de comprendre que la traduction n’est pas seulement une traduction linguistique mais c’est une traduction des cultures.
Et je crois que les études en anthropologie t’ont beaucoup aidées parce qu’elles m’ont aidées aussi, du moment que j’ai étudié anthropologie aussi et j’ai vu qu’elles m’ont beaucoup aidées.
Lineimar: Oui, c’est très important. Je pense que l’anthropologie va au–delà d’un métier, c’est une vision du monde qu’on adopte parce qu’une fois qu’on étudie l’anthropologie on ne peut plus penser comme avant, notre schéma mental s’est cassé, en tous cas si on réussit bien à comprendre ce qu’est l’anthropologie. Dans mon interprétation, si on n’arrive pas à casser ce schéma mental on aurait beaucoup de difficultés dans nos recherches. C’est pour ça que je dis que l’anthropologie c’est plus un choix de vie qu’un choix de profession.
Chiara: Est-ce que ça serait correcte, selon toi, de dire que l’anthropologie c’est un peu la capacité de se mettre à la place de l’autre et c’est ça qu’il faut faire pour bien traduire?
Lineimar: Oui, je pense qu’il faut se mettre à la place de l’autre mais pas complètement, parce qu’il faut quand même avoir une distance analytique ou le “regard éloigné” comme disait Levi Strauss.
Se mettre à la place de l’autre, oui. Mais il ne faut pas qu’on soit complètement dans la peau de l’autre, il faut une distance analytique, parce ce que sinon on va juste transposer nos sentiments de notre société à une autre société. Si on se met complètement à la place de l’autre on ne va pas avoir cette distance critique qu’on doit avoir pour une belle analyse.
Chiara: Dans ta carrière tu as conjugué beaucoup de travaux parce que tu as fait de la recherche, de l’anthropologie, de l’enseignement et maintenant de la traduction. Est qu’il y a une activité que tu préfères ?
Lineimar: J’adorais l’enseignement, mais ce que j’aimais dans l’enseignement c’était le contact avec les élèves. J’ai contact avec certains élèves avec qui j’ai travaillé, j’ai enseigné il y a quinze ans et on est toujours en contact, ça veut dire que quelque part je les ai marqués, et ça me flatte, c’est mon but.
Par contre ce qui m’a déçu dans l’enseignement était le fait que beaucoup de collègues étaient plus préoccupés par leurs livres, par leurs productions que par les élèves eux-mêmes. Mais le rôle de l’enseignant c’est la transmission.
Ça c’est le côté qui m’a déçu de l’enseignement, et ce qui me manque dans l’enseignement est le contact avec les élèves, la jeunesse, l’apprentissage, la transmission.
Par contre je pense qu’en tant que de satisfaction personnelle et professionnelle je me réalise complètement dans la traduction parce que, même si j’aimais l’enseignement, la traduction est quelque chose très personnelle et je suis assez solitaire.
Maintenant de ma fenêtre je vois une chaîne de montagne qui s’appelle Les Vosges. Donc j’ai cette chance-là. Quand je traduis je voyage dans mes traductions.
Je crois que la traduction me correspond plus dans ma personnalité et dans la vie que j’ai choisi d’avoir aujourd’hui, j’ai retrouvé un équilibre entre tous mes rôles sociaux. Je crois que c’est dans la traduction que je me retrouve plus moi-même.
Chiara: Ok. Maintenant tu traduis du français à quelle langue ?
Lineimar: Vers le portugais du Brésil, parce que je suis née au Brésil, donc c’est ma langue maternelle. Je ne me permettrais pas de traduire vers le portugais du Portugal pour des raisons linguistiques évidentes.
Chiara: Tu parles tant le français que le portugais au niveau des langues maternelles. Est-ce qu’il y a une langue que tu parles plus instinctivement que l’autre?
Lineimar: Oui, c’est le portugais. Ceux qui sont francophones vont remarquer un petit accent…
Chiara: Ok, merci beaucoup, c’était un plaisir de parler avec toi, merci beaucoup vraiment pour avoir passé un peu de temps avec moi et au revoir!
Lineimar: Au revoir
No spam, we promise.
[…] Anthropological Translation (Interview with Lineimar Martin) […]
[…] tips for language translators Are you a CAT person? Even translators have communication issues Anthropology And Translation – Interview with Lineimar Martin Didn’t make it to the ITI conference? Check out these snapshots Book – Legal English (US) […]